18+
Газета СК - на главную

Разновидности художественного перевода

Перевод литературного произведения, фильма или статьи из популярного журнала с иностранного языка называется художественным. Благодаря ему, можно ознакомиться с творчеством зарубежных писателей или кинематографистов.

Любое государство имеет богатое наследие в виде нетленных произведений литературы, зодчества, музыки, кино и т.д. Звуки музыки, архитектура и другие виды прикладного искусства понятны любому жителю планеты и без перевода. А чтобы по достоинству оценить зарубежные литературные шедевры нужно быть полиглотом. Сделать их доступными широкому кругу читателей, призван художественный перевод.

Что такое художественный перевод

Считается, что перевести роман или другое популярное чтиво, не составит особого труда. И сделать это может любой человек, воспользовавшись обычным словарем. Но это не так. Чтобы стать хорошим переводчиком художественной литературы недостаточно профессионального знания иностранного языка. Для этого надо иметь призвание. Ведь человека, который переводит литературное произведение, максимально точно передавая замысел и сюжетную линию, можно назвать его вторым автором. Поэтому труд таких людей во все времена оценивался очень высоко.

Разновидности художественного перевода

Наиболее распространенной разновидностью художественного перевода является литературный. Но переводчик должен в полной мере владеть искусством передачи авторского стиля, умением найти идеальные эквиваленты афоризмам и летучим выражениям. У него должна быть языковая интуиция, он должен обладать трудолюбием и усердием.

С развитием кинематографа возникла необходимость в переводе художественных, документальных и анимационных фильмов. Это — достаточно сложный вид художественного перевода, требующий кропотливого труда. Чтобы фильм не потерял своей ценности и смысловой нагрузки, необходимо максимально точно перевести, все, что произносится на экране. Переводчик должен обладать чувством юмора, чтобы донести до зрителя непереводимую игру слов и заложенный юмористический эффект.

Сравнительно новым видом является художественный перевод статей из зарубежных журналов и газет, Интернет публикаций. Его заказывают обычно владельцы сайтов и многих коммерческих предприятий.

Средства оформления художественного перевода

При переводе литературы или фильмов допускается вольная трактовка отдельных слов и предложений. Профессиональные переводчики, работающие над художественными переводами, используют для этого различные средства, максимально точно передающие замысел любого художественного произведения. К ним относятся:

  • Эпитеты. Они нужны для передачи семантических или структурных особенностей отдельных слов.
  • Сравнения. Придают стилистическую окраску переводимой лексики.
  • Метафоры.
  • Неологизмы. Способствуют сохранению авторского стиля.
  • Лейтмотивные, синтаксические, лексические морфемные и фонетические повторы.
  • Диалектизмы.
  • Контрасты длинных и коротких предложений, соответствующий ритм прозы.
  • Топонимы и «говорящие» имена.

Чтобы выполнить качественный художественный перевод, исполнитель должен умело использовать справочники, находить и изучать информацию о стране, художественные ценности которой он переводит. Он должен иметь достаточно большой словарный запас. Это — единственный источник, позволяющий передать смысл переводимого произведения так, чтобы читатель даже не догадался, что перед ним не оригинал, и смог полностью насладиться сюжетом литературного произведения.

 

Дата публикации: 10-02-2015 Автор:

Телефоны редакции

58-17-09 Приемная

58-17-10 Рекламный отдел

58-17-18; 58-17-19 Отдел Новостей

58-17-12 Отдел спорта

58-17-07 Отдел культуры

58-17-06 Вахта

Далее

ulgrad.ru

Календарь

Февраль 2015
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Янв   Март »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  
  • Нет рубрик

Архив

27.68MB | MySQL:35 | 1.865sec